Le vin de l'assassin - Charles Baudelaire (1821 - 1867)

Accueil Découvrir d'autres traductions en PMS Autres poèmes de Baudelaire en PMS

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez que des cookies soient utilisés afin d'améliorer votre expérience utilisateur et de vous offrir des contenus personnalisés : OK - Info Cookies                                                              

Découvrez le poème « Le vin de l'assassin » de Charles Baudelaire  (1821 - 1867) dans un drôle de langage : P.M.S (Phonétique Muse Service) par son inventeur Phil Marso. Celui-ci a publié en janvier 2004, le premier livre au monde en langage SMS « Pa sage a taba vo SMS » (Ed Megacom-ik) et en 2005 « CP SMS » (Ed Megacom-ik) un manuel scolaire pour appendre le SMS & la P.M.S.

La P.M.S se propose d'être une passerelle entre le SMS abrégé et la langue française.

Ø : au – ô : eau – ð : eaux / aux – ã : en – an : an – Ñ : gn - ¥ : ienne

© Richard Lister - Fotolia.com

« le 20 2 l'asas'1 » 2 charl' bØ'2l'R

ma femm’ es mort’, J s’8 libr’ !

J p’8 donk boar tou mon sou.

lorsk’ J rãtrè 100 z’1 sou,

sê kri me D’chirè la fibr’.

 

Øtan k’1 roa J s’8 Er’E ;

l’R es pur, le 6L admirabl’…

nou z’avyon 1 éT 100’blabl’

lorsk’ j’ã 220 amour’E !

 

l’oribl’ soaf ki me D’chir’

Ørè bezo’1 pr asouvir

d’Øtan 2 20 k’ã p’E tenir

son tombô ; — ce n’es pa p’E 10r’ :


J l’è JT Ø fon d’1 p’8,

É jè m’M pouC’ sur L

tou lê pa’V 2 la marg’L.

J l’oublierè 6 J le p’8 !



Ø nom dê s’Rmã 2 tãdr’S,

don ri’1 ne p’E nou D’lyé,

É pr nou rékon’6lyé

kom Ø bô tã 2 notr’ ivr’S,

 

j’1plorè d’L 1 rãD vs,

le soar, sur 1 rout’ obs’Qr’.

L i 20 ! — fol’ kréatur’ !

nou som’ tou plu z’ou fou !

 

L étè ãkor’ joli,

koak’ bi’1 fatigué ! É moa,

J l’èmè tro ! voala prkoa

J l’8 10 : sor 2 c’7 vi !



nul ne p’
E me komprãdr’. 1 s’El

parmi sê ivroÑ’ stupi’2

sonja t’il dan sê n’8 morbi’2

a f’R du 20 1 l’1c’El ?

 

c’7 krapul’ 1vulnérabl’

kom lê machin’ 2 f’R

jamè, ni l’é’T ni l’iv’R

n’a konu l’amour V’ritabl’,

 

avek sê noar ãchantemã,

son kortè’J 1f’Rnal’ d’alarm’,

sê fyol’ 2 poazon, sê larm’,

sê br’8 2 ch’N É d’osemã !

 

— me voala libr’ É solit’R !

J serè ce soar ivr’ mor ;

alor 100 p’Er É 100 remor,

J me koucherè sur la t’R,

 

É J dormirè kom 1 chi’1 !

le charyo ð lour’2 rou

charG 2 pi’R É 2 bou,

le vagon ãraG’ p’E bi’1

 

ékrazé ma têt’ koupabl’

ou me kou’P par le mily’E,

J m’ã mok’ kom 2 10E,

du 10abl’ ou 2 la s’1t’ tabl’ !

Traduction Phil Marso - 12 novembre 2007 - © Megacom-ik 2007

« Le vin de l'assassin » de Charles Baudelaire (1821 - 1867)

Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu’un roi je suis heureux ;
L’air est pur, le ciel admirable…
Nous avions un été semblable

Lorsque j’en devins amoureux !

L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau ; — ce n’est pas peu dire :

Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
— Je l’oublierai si je le puis !

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint ! — folle créature !
Nous sommes tous plus ou moins fous !

Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée ! et moi,
Je l’aimais trop ! voilà pourquoi
Je lui dis : Sors de cette vie !

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
À faire du vin un linceul ?

Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l’été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortège infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements !

— Me voilà libre et solitaire !
Je serai ce soir ivre mort ;
Alors, sans peur et sans remord,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien !
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien

Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table !


Extrait du recueil de poésie « Les Fleurs du mal » de Charles Baudelaire

la font'N j'M !

« Les Fables de la Fontaine en langage SMS & PMS »

( Le cadeau insolite pour Noël )

ISBN : 2-912458-26-9 - Éditions Megacom-ik

K'pote swing

« Polar sur la prévention sida 100% PMS »

Prix d'amour : 6,69 €

ISBN : 2-912458-27-7 - Éditions Megacom-ik

 
mesure d'audience