Accueil    

CORRECTIONS LETTRE GUY MÔQUET EXERCICE  SMS / PMS  - LUNDI 22 OCTOBRE 2007

Le journal officiel a décrété que la lettre du résistant Guy Môquet sera lu dans tous les lycées de France à l'occasion du lundi 22 octobre 2007, jour de commémoration. Décision qui suscite polémique au sein des enseignants. Profsms.fr propose un exercice de traduction PMS / Français aux enseignants qui le souhaitent. Ce texte est accompagné d'exercices supplémentaires sur le sujet de la résistance.

Important : Un nouveau caractère « ã » pour différencier le « en » et le « an » est entré dans la P.M.S (Phonétique Muse Service) depuis la parution de « kiff Q'pidon » (Juin 2007)

ã : en - an : an

Ø : au – ô : eau – ð : eaux / aux – ã : en – an : an – Ñ : gn - ¥ : ienne

Letr’ 2 g’8 mok’É

ma petit’ maman chéri,

mon tou peti fr’R adoré,

mon peti papa M’é

Ma petite maman chérie,
mon tout petit frère adoré,
mon petit papa aimé,

 J vè mourir ! ce ke J vs 2man’2, toa, ã parti’Qlyé ma petit’ maman, c’es d’êtr’ kouraJEze. J le s’8 É J v’E l’êtr’ Øtan ke E ki son pa’C avan moa.

Je vais mourir ! Ce que je vous demande, toi, en particulier ma petite maman, c’est d’être courageuse. Je le suis et je veux l’être autant que ceux qui sont passés avant moi.

c’Rt’, jØrè voulu vivr’. mè ce ke J souèt’ 2 tou mon k’Er, c’es ke ma mor s’Rv’ a k’Lke choz’. J nè pa U le tã d’ãbra’C jan. j’è ãbraC’ mê 2 dr’R ro’G É rino (1). Kan Ø V’ritabl’ J ne p’E le f’R élass ! j’Sp’R ke tout’ mê af’R te seron rãvoayé, L pouron s’Rvir a sRJ, ki J l’Skont’ sera fi’R 2 lê por’T 1 jr.

Certes, j’aurais voulu vivre. Mais ce que je souhaite de tout mon coeur, c’est que ma mort serve à quelque chose. Je n’ai pas eu le temps d’embrasser Jean. J’ai embrassé mes deux frères Roger et Rino [1]. Quant au véritable je ne peux le faire hélas ! J’éspère que toutes mes affaires te seront renvoyées, elles pourront servir à Serge, qui je l’escompte sera fier de les porter un jour.

a toa, peti papa, 6 J t’è fè, 16 K ma petit’ maman, bi’1 dê p’N, J te salu 1 d’Rni’R foa. sach’ ke j’è fè 2 mon mi’E pr s’8vr’ la voa ke tu ma tra’C’. 1 d’Rnyé a’10E a tou mê ami É a mon fr’R ke j’M bôkou. k’il étu’10 bi’1 pr êtr’ plu tar 1 omm’.

A toi, petit Papa, si je t’ai fait, ainsi qu’à petite Maman, bien des peines, je te salue une dernière fois. Sache que j’ai fait de mon mieux pour suivre la voie que tu m’as tracée. Un dernier adieu à tous mes amis et à mon frère que j’aime beaucoup. Qu’il étudie bien pour être plus tard un homme.

17 an É 2mi ! ma vi a é’T kourt’ !

J n’è Øk’1 regr’É, 6 ce n’es 2 vs ki’T tous.

J vè mourir avek t’1t1 , mich’L (2)

17 ans et demi ! Ma vie a été courte !
Je n’ai aucun regret, si ce n’est de vous quitter tous.
Je vais mourir avec Tintin, Michels 
[2].
 

maman, ce ke J te 2’man2, ce ke J v’E ke tu me promett, c’es d’êtr’ kouraj’Ez’ É 2 surmon’T ta p’N. J ne p’E pa ã metr’ davanta’J. J vs kit’ tou, tout’, toa maman, sRJ, papa, J vs ãbrass 2 tou mon k’Er d’ãfan.

koura’J !

votr’ g’8 ki vs MMMMMM

Maman, ce que je te demande, ce que je veux que tu me promettes, c’est d’être courageuse et de surmonter ta peine. Je ne peux pas en mettre davantage. Je vous quitte tous, toutes, toi Maman, Serge, Papa, je vous embrasse de tout mon cœur d’enfant.
Courage !

Votre Guy qui vous aime

d’Rny’R pãC’ : vs ki rST, soayé 10Ñ 2 nou, lê 27 ki alon mourir ! »

Dernières pensées : "Vous tous qui restez, soyez dignes de nous, les 27 qui allons mourir ! »

(1)   ro’G É rino son dê « fr’R » 2 komba militan.

(2)   t’1t1 D’ziÑ’ jan pi’E t’1bØ. mich’L , c’es charl’ mich’L, tou 2 seron ézéQT avek g’8.

[1] Roger et Rino sont des "frères" de combat militant.

[2] Tintin désigne Jean-Pierre Timbaud. Michels, c’est Charles Michels, tous deux seront exécutés avec Guy.

  Traduction Phil Marso - © Megacom-ik 2007

Exercice N°2 – Traduction

Découvrez les titres de film qui traitent de la résistance et de la guerre 1939-1945 en France.

l’armé dê ombr’

le d’Rnyé métro

lu61 lakomb’

 L'armée des ombres

 Le dernier métro

 Lucien Lacombe

la gran’2 vadrou’ye

éfroayabl’ jard’1

lè’C pa’C

 La grande Vadrouille

 Effroyable jardins

 Laisser passer

lu’6 Øbrak

Ø revoar lê z'ãfan

la n’8G’nérð

 Lucie Aubrac

 Au revoir les enfants

 La nuit des généraux

pari brul’ t il

papi fè 2 la rézistans

me6E batiÑol’

 Paris brûle-r-il ?

 Papy fait de la résistance

Monsieur Batignolles 

la bata’ye du raï

me6E kl’1

le p’R trankil

 La bataille du rail

 Monsieur Klein

 Le père tranquille

 

Exercice N°3 – Traduction

En tant que résistant(e) on risquait :

balan’C

D’non’C

 Balancer

 Peau

 Dénoncer

sakrifiss

m’Ertryé pr la kØz’

maltrè’T a mor

 Sacrifice

 Meurtrier pour la cause

 Maltraiter à mort

 

Exercice N°4 – Traduction

Traduisez les phrases codées qui furent diffusées sur la BBC avant le débarquement du 6 juin 1944. L’une d’elle n’a jamais été diffusée, laquelle ?

i’6 londr’ ! pom ! pom ! pom ! lê fransè parl’ ð fransè

 Ici Londres ! Pom ! Pom ! Pom ! Les français parlent aux français

100’glo lon dê vyolon 2 Øtonn’

 Les sanglots long des violons de l'automne

Il fè chØ a suèz , il fè chØ a suèz

 Il fait chaud à Suuez, il fait chaud à Suez

D son sur le tapi, lê D son sur le tapi

 Les dés sont sur le tapis, les dés sont sur le tapis

mémé K’pout, lê K’rott son k’8t’, ê o’Qpan iron brou’T l’Rb’ 2 norman’10 par la ra'6n'

 Mémé capoute, les carottes sont cuites, les occupants iront brouter l'herbe de Normandie par la racine.

Cette phrase n'a jamais été diffusée sur la BBC. Évidement mon cher Phil !

Mémé capoute, les carottes sont cuites, les occupants iront brouter l'herbe de Normandie par la racine.

 

la font'N j'M !

« Les Fables de la Fontaine en langage SMS & PMS »

( Le cadeau insolite pour Noël )

ISBN : 2-912458-26-9 - Éditions Megacom-ik

K'pote swing

« Polar sur la prévention sida 100% PMS »

Prix d'amour : 6,69 €

ISBN : 2-912458-27-7 - Éditions Megacom-ik

Commandez-les en librairie, Amazon.fr

 
mesure d'audience